박민규/Park Min-gyu and his many faces….

The Editor and I have begun to translate some works of  박민규/Park Min-gyu. This is partly the result of a question asked on this blog, “is there humor in Korean literature,” (asked  here and  sort of answered here) and also because The Editor is a wise man, and many years ago picked Park as an up and coming author, worth looking at.

Park is a sometimes controversial author in Korea, for his work is absurdist, funny, and very modern. He is also sometimes controversial because his appearance can be self-consciously odd. Particularly, he is known for his long hair and goggles.

Dyed hair, beard, and hip shades

Noiart-shot with goggles, B&W, lines

Goggleicious

(The last two photos are from http://ozzyz.egloos.com/2722880 and are likely a copyright infringement)

All very interesting, but be sure to check back for what is important, his work!

2 thoughts on “박민규/Park Min-gyu and his many faces….

  1. In honor of Valentine’s Day, are there works of literature on romantic love in ROK?

    Are they comedy of manners, like “Pride and Prejudice”, or tales of unrequired love, like “My Kind of Girl” by Buddhadeva Bose, or……..?

    One does not associate Koreans with romantic love.

  2. I’ve heard really good things about earlier works, like the collection _Castera_ and the superheroes novel. (Which would I suppose be essentially untranslatable for legal reasons, I think — Marvel would have SERIOUS legal issues with its publication in English, unless some kind of euphemism were used for all the trademarked characters… well, unless someone had the balls to try fight it in court and argue that, it being satire, it’s a case of Fair Use.) I also have heard positive things about the baseball novel… and, positively, Park is one of those writers who recognizes when he is writing SF, and knowingly does so, or so my SF translator friend told me once.

    However, my girlfriend read something more recent by him and said some of it was still SFnal, but there was a lot of scatological/anal sex-centric stuff; while not a prude, it kinda puzzled her and then turned her off when this was, like, the main theme of the double-book set. She said she supposed it was good he was exploring and expanding, but this thing was just not for her. (And I think she said something about feeling like he’d been taking in some Japanese influence or something… you know, that “extreme” stuff in some Japanese fiction these days?) *shrug* I have to admit, hearing some descriptions of the stories, I was kind of puzzled and felt like, even if it was translated, I probably wouldn’t bother. But perhaps there’s an audience for that kind of thing…

Leave a Reply