A Nice Short Interview With Brother Anthony

When you begin learning about translations from Korean to English, you can’t get very far without running into Brother Anthony. London Korea Links has done a nice short interview with him in which he manages to neatly tie together the lack of proper translations and the fact that Korean ‘marketing’ often manages to miss its audience entirely. Toss in some trash talk about Romanization, and steep. πŸ˜‰

4 thoughts on “A Nice Short Interview With Brother Anthony

  1. Thanks for sharing that link! It was an interesting read, although I disagree with the romanization issue.

    Brother Anthony has an inspiring career.

  2. I don't think there is a clear-cut solution to romanization because it works differently depending on what language the foreign reader speaks natively.

    The pronunciations of a-e-i-o-u are very clear for Japanese speakers, for example. But when you start getting into the Korean-specific sounds like 'eu' (으) and 'eo' (μ–΄), it wouldn't be clear for either Japanese or English speakers, although the sounds each side might mistakenly produce would be different from each other. Japanese would say it like "eh-oh" (like, "'ey, yo!"), but English speakers might say "ee-oh" (like in "Leo").

    I don't think there's a universal solution to the problem, but I prefer the romanized words sans accent marks. (However, converting all of the signs in Korea will be a costly move that would understandably be met by political opposition)

    Sorry to carry on with the one part of the article that you weren't actually interested in!

  3. Alex,

    Thanks for you comment. Romanization is a weird issue for me.. I break it down into two parts

    1) Written materials such as literature, textbooks, documentation

    2) Written materials in Korea intended for the ease of foreign visitors.

    In the first case, I don't really care anything at all about Romanization, because as long as you consistently call a place or thing by the same name, it will be recognizable in its context.

    As to the second case, I just want it too clearly phoneticise the Korean. To be honest, I like the new system a little better, just because it doesn't rely on weird accents.

    Still, in the case of something like..

    Hangang Station, for instance, it can be very unclear..

    Is there a third obvious usage of Romanization that I am missing due to being a high-doltage guy?

  4. Alex,

    No way.. it was great.. I've been googling around trying to understand more of this controversy…

    I'd read of it, but my interest in Korean came well after the change, so I had no idea what impacts it had.

Comments are closed.