THE TRANSLATOR, THE EDITOR, CONTRIBUTORS and INTERNS, trying to take some kind of look at translated Modern Korean fiction. This is always a work in progress, as the field is vast and our experience is small. We welcome comments or opposing viewpoints and we will be happy to post anything good. THE TRANSLATOR was born in Korea and teaches Korean in California, he is an international man of mystery.


Charles Montgomery

THE EDITOR, Charles Montgomery, was born in the US and teaches in the English Interpretation and Translation Division of Dongguk University in Seoul. Obviously, he is interested in Korean literature, which he reads in English, as his Korean is poor.^^  Charles has worked with LTI Korea on various projects, and received an Honorary Citizenship of Seoul for his work in Korean literature in translation. He can be reached at charles (at) ktlit (boink!) com.



Mi Ri KimINTERN/CONTRIBUTOR Mi Ri Kim:I was born in Seoul, Korea but was raised and grew up in a small island called Saipan since I was years old. I’ve been bilingual all my life by chance and luck since the main language is English in Saipan. All my education until high school was finished at the island and then I went to Saint Louis University in America for two years majoring in Biology to become a dentist. I returned to Korea and ended up at Dongguk University as a ELIT student. I could have continued studying science but because I always took interest in foreign languages and had the advantage of being bilingual, I changed majors when the opportunity was given to me. I wanted to work with translating texts and translating verbally for people as a kid because I was bilingual. I also wanted to work with foreign affairs using this major because growing up in a global environment made me aware of so many other cultures. Besides English and Korean I can speak Japanese at an average level and want to study more Japanese to be able to translate in three languages. I don’t know what I want to be or to do in the future for now but I’m willing to take chances as well as risks for anything that comes at me. 

Shim DayonINTERN/CORRESPONDENT (27.11.15): Diana (Dayon) Shim is currently studying Advertising and Public Relations at Dongguk University in South Korea. She was born in Indiana, U.S.A., and moved to South Korea with her family at a young age. Her language skills include native Korean and English, and Japanese at a medium level. She also started to learn basic Spanish as well. Her main interests revolve around advertising. public relations and languages. While spending around 15 years of her life in South Korea, she lived and gained experiences in different countries such as U.S.A, Canada, and the Netherlands. From interacting with people around the world through her stay and travel to overseas, she is respectful of other cultures and naturally has a high understanding towards them. Diana (Dayon) hopes to work in a field where her skills of language, understanding of cultures, and AD&PR could  substantially  contribute.

MsLeeINTERPRETER/INTERN/CORRESPONDENT: 이채원  Is a student at Dongguk University in Seoul, and makes her hometown in Busan.  In a fit of sensible decision making she changed her major between her Sophomore and Junior years from Biology to English Linguistics, Translation, and Interpretation Department. She is a talented simultaneous translator, particularly in one-on-one circumstances, very good writer in both English and Korean. Ms. 이 is also currently attempting to learn Spanish and maintains a 4.5 GPA. Ms. 이 has performed various tasks for KTLIT including research and simultaneous interpretation between Korean authors and English speaking journalists.


INTERN/CORRESPONDENT: JJen_picennifer Lopez currently attends Swarthmore College in Swarthmore, Pennsylvania as a senior in Asian Studies and Japanese. She is a recipient of the National Security Language Initiative for Youth (NSLI-Y) and the Boren scholarship, two prestigious government scholarships, and has studied at both Sogang University and Yonsei University. As an Asian Studies major she enjoys doing cross subject analyses of literature from various countries.  Ever an avid reader and globe-trotter, Jennifer believes that literature can provide a window into a culture’s values and beliefs would like to dedicate her time working with Korean literature. In the future she aspires to become a Korean to English translator in the future, but is also excited to work with other languages she speaks, including Spanish and Japanese.






Kim_HaRyungINTERN/CONTRIBUTOR: Kim Haryung currently attends the Korean Minjok Leadership Academy in Kangwondo as a senior in International Studies. Kim has published two collections of poem, one in 2010 and the other in 2011 and has been honored with a silver award (2nd place) in middle school division from Daesan Youth Literary Award (2010), first place in Kyunghyang Youth Literary Award in middle school division (2010), and a silver (2nd place) in Kyunghyang Youth Literary Award in high school division (2011).  Most recently, Kim was selected as an awardee of the  Korean Art Writers’ Award (2013) and has officially begun a literary career as a poet through 열린시학, one of the renowned literary magazines in South Korea. She plans to major in English Literature in a liberal arts college in United States, and dreams of working as a Kor-Eng literary translator or getting a job in a publishing industry so that she can contribute to the worldwide spreading of the Korean Literature.


Allie ParkWRITER: Allie Park is currently a entering senior at Gyeonggi Academy of Foreign Languages. She is an Iowa Young Writers’ Studio alumni and enjoys reading literature rooted in diverse cultural backgrounds. Her life as a writer involves working as an editor in the student-run literary magazine ‘Between the Lines’ and translating sjio (traditional Korean poetry) at her school. In the future, she aspires to publish her translated works in foreign magazines to increase awareness towards Korean literature.










This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 License.

73 thoughts on “About/Contact

  1. Hi Here at 3wm we are choosing a few of our fave blogs to work with.
    Place each other in our blog roll and cross post interesting stories etc..
    Check us out thethreewisemonkeys.com

  2. Mizaru,

    Actually, I know and watch your blog. Recently I love the title to “Seoul, Hard, Messy and..”
    well, I don’t recall the whole title.. but it was well done…

    I’d be happy to swap blogrolls… or contribute.. Just think of me as HooARyou?


  3. Charles,
    I’ve been reading yr blog with great interest for the last couple of hours. I didn’t realise the blogosphere had its own resident Korean Literature fanatic. It’s also nice to find someone with more than their share of talent in the field of litcrit. More power to you!

    My name’s Andrew O’Donnell and I’m an English poet stationed in Gwangju, a six year exiled-in-Korea veteran. I’ve teamed up with a few people on translations of Korean poetry (Yu Chi Hwan, Yun Dong Ju, Han Yong Eun etc)in recent years and am considering working on an application for the KLTI. There are a number of different directions I, and a Korean co-translator, could go in.

    I too think Go Eun needs a lot more attention internationally (do you know any worthy extant books in English outside of anthologies?) We’re also interested in Kim Ji Ha and a number of other neglected poets, particularly those from Cheollanamdo, perhaps even doing some work on the most recognised Pansori scripts?! I also run a U.K based independant press (with one chapbook under its belt) and also may have some interest from another U.K based small press for a volume of modern Korean poets. I guess I’m writing this as a touch of self-promotion but also to garner interest in any/all of these projects. I’d also be keen to know if there were any corollary small presses in the states that might be interested in material of this kind.

    My blog (although mostly politics) is at:


  4. …I think I answered one of my own questions, at least! Just found Go Un published at Green Integer Books in the U.S. Marvellous!

  5. hi,

    i dig on this korean literature. i hope to compare how the korean literature differs with japanese literature. since very few scholars are studying and looking into korean literature. i think, korea has something to offer in the literary scene.

    all the best.

  6. Marvin,

    You raise a point that has been of some interest to me. As an aging academic^^ I am intrigued by how wide-open the field of Korean literature is. I checked out your blog (nice graphic on top!) and it seems to be primarily poetry. If you ever want to web-publish something about Korean Lit, feel free to do it here.. we always welcome lucid contributions.

  7. I too think Go Eun needs a lot more attention internationally (do you know any worthy extant books in English outside of anthologies?) We’re also interested in Kim Ji Ha and a number of other neglected poets, particularly those from Cheollanamdo, perhaps even doing some work on the most recognised Pansori scripts?! I also run a U.K based independant press (with one chapbook under its belt) and also may have some interest from another U.K based small press for a volume of modern Korean poets. I guess I’m writing this as a touch of self-promotion but also to garner interest in any/all of these projects. I’d also be keen to know if there were any corollary small presses in the states that might be interested in material of this kind.

  8. Hello. This is Julie, a korean student who is studying publishing at Oxford Brookes.
    I’m much impressed by your blog.
    I’m doing my MA dissertation on Korean Literature Exportation and doing some case studies for that.
    May I ask you a few questions?
    Is this website supported by any Korean national institute or perfectly individual blog?
    And I’ve seen Kim Youngha’s novel, Photo shop murder posted for free on this website
    and is this kind of Kim Youngha’s international book promotion?
    If you reply, I’d appreciate it very much.

    Thank you!


  9. Julie,

    This blog is NOT supported by the Korean Government. I wish they would support it.^^

    Through the blog I have met with people from the government, KLTI, etc.. but that is the extent of it. I post whenever I can, but it is around my work schedule. If you ever have anything you would like to post, feel free to contact me about it.

    Also, Kim Young-ha is not involved in this blog in any way (actually, he may have commented here) although I do know him very peripherally on Facebook. I’m just a fan of his work and see it as some of the most culturally translatable of current Korean fiction.

    Today (I hope) I’ll put up my review of Kim’s new book – a short version of which will also appear in 10 Magazine. It’s good.

    If you have any more questions, feel free to ask.


  10. Hello! I just wanted to introduce myself and my interest in this blog! I am a recent English literature graduate from Western Kentucky University living in Chungcheongbuk-do (soon to be Cheonan) on a Fulbright English teaching scholarship, and although the past month has provided my first experiences with both Korean language and culture, I have already become very interested. I did notice, when preparing for my grant year, the lack of English-language information on Korean literature, but I would love to delve into it. Glad this operation exists!

    Eileen Ryan

  11. Eileen,

    Thanks for dropping by and feel free to use the RSS or twitter link on the home page to get updates. If you have any specific suggestions, or want to make any contributions, feel free.

    Glad to have another reader!

  12. Very interesting site, and also great to see that Korean literature is being offered the chance to be spread beyond Korea. I’ve struggled to find work in translation and I still do. I’ve added you site to my own list of links on my blog and I hope to drop by more and more often. As an idea kind of thing, is there any chance of an occasional newsletter for those of us who forget but want to remember to drop by … if you know what I mean?

  13. Charles,

    I just now realized that you were the editor of KTLIT. I’ve actually stopped by your blog several times before through the same blog list and think the work you all are doing is great.

    The only English translation of a Korean work I’ve read is Photo Shop Murder by Kim Young-ha but I enjoyed it immensely. I once got about 40 percent through a translation for a Korea Times translation competition and have always wished I could have finished it.

    Anyway, I just wanted to drop by and say “수고하세요.”


  14. Did you ever consider the idea of translating the fantasy book Stigmergy into Corean language?
    There is a strong request for this book on the market, it could be quite interesting.
    Think about it.

    Best regards from Russia, St. Petersbourg


  15. Hi, this is Soyeon.
    I was fascinated to find out your blog and audio clip.
    I am a writer, studied film making at dongguk university actually. ^^

    recently, I am seriously thinking about publishing in korean as well as english.
    I can communicate in english but don’t think my english is enough to translate and publish.

    It would be great if you can reply and give me an advice.
    thank you very much.

    so yeon

  16. First of all, your blog makes me very interested in diverse types of Korean literatures that I had not been much attracted by yet but have been trying with sincere interest. Particularly introducing well-known literatures and writers like Go-eun and getting to know about them are pretty much fascinating chances for me to deeply look into the Korean literatures. I definitely wish that I drop by your blogs more often so that I can nurture myself with literary susceptibility. Thanx a lot.

    By the way, I was flown to this website by the help of “Blogs 10 Loves of 10 Magazine Korea (http://www.10mag.com)”. When clikcing on other links such as Wine Korea, there are contents introducing
    various types of wine in English and having other useful information. When firstly looking at the word “Morning Calm” linking to your blog, however, I didn’t really guess what this site would be about.
    Korea used to be called, “the land of Morning Calm”.. Does the name of your blog have something to do with it? I would like to know why the 10 Magazine Korea introduces your blog as Morning Calm. This is kind of ridiculous question but I would like to know it.


  17. Hello, this is Haryung, a freshman at Korea Minjok Leadership Academy.
    I have read your post about my term paper and the other’s and wanted to gratitude for it.
    Writing was kind of my inborn trait which I had to follow. My family wanted me to regard writing as a hobby, not a job, since they knew that being a writer would not make much money in Korea. Despite of their expectations toward me to have such idolized jobs, doctors or lawyers, I kept stating my passion toward literature till they admit and agree with it. Translation, which I also hope to work during life, include translation of my own and other Korean writers both novel and poem. I believe that Korean literature has enough power and attractiveness to be loved by foreign readers and I want to spread it by translation. Thus, I am planning to major English literature at university in America, since I thought learning at American university will be much helpful for me to understand how English literature works and how I have to translate naturally. Reading your comments, I was very charged and again promised myself to keep working hard to be a good writer and translator. Thank you so much, and I wonder to have an opportunity to meet you someday.

  18. Dear Haryung,

    Congratulations on following your own dream! And doing your collegiate work in the US (or any English speaking country) will certainly help you become a translator.

    LOL – or you could come here to 둥국대학교 and join our Translation and Interpretation Department. ^^

  19. Hi Charles,
    thank you for writing about my blog.
    I never expected anything like this to happen to me and it feels great!
    I am a senior at Seoul Global High School and lately I’ve been feeling a bit stressed out because of schoolwork and the coming season of college applications. Naturally, updating my blog every week or so has been something of a burden too. But! reading your post, I felt really happy and thankful and I gained a lot of confidence both in my writing and in myself. And confidence is something I’ve lacked for a long time.
    Thank you so much for all the encouragement. You don’t know how much it means to me 🙂

  20. Dear Lee Soo-jung,

    Yes, I worked at Woosong and Solbridge about three years ago.

    Were you a colleague or student?


  21. what a surprise !!!Fancy meeting you are here!

    I was a student in colleage.
    I studied English conversation about 1month from charles tr.(in 2008s)
    Now, I worked at hospital.
    did you forget ?^^
    I teached Korean to tr. maybe twice?

    in sum, it’s good to see you again.
    and heartiest congratulations.
    I also heard that you are a super power blogger.
    homepage is very future-oriendted blog. ???(understand me although I am not a good English speaker.ㅠ)

    I wish you well~

  22. oh, i forgot the question.
    why didn’t you said to me that interested in Corean literature ?

    I didn’t know that so far.
    I’m proud of tr!!!!

    nowadays, i’m reading an essay book ‘Affinity’ .(original title is 인연)
    this book is written by 피천득.(he was also translator^^)
    I recommend reading this book to you.

    soojung, Lee Rounds

  23. Hi. This is Gina from San Antonio. Texas.
    I am korean.
    I have a question for you. I have been writting poets .some Korean word and English too.
    I would like to find some one to help me to Edite and Translation to Korean to English.
    Please let me know.
    Thank so much.

  24. Ms Shin has written a very insightful and retrospective novel for people of diverse cultures. I am a 60 year old Indian mother and have never read a book that captures the sacrifices of motherhood so well. Thank You Ms Shin and I hope your book would become a must for students in every country.

  25. 문창석 씨! 안녕하세요? Do you remember me? I am Dr. Koo from Adroit College, where you had the 1st Korean learning several years ago. I got my 2nd essay book published recently, and it contains your story about ‘~요’ that you made a joke that “The origin of rap music is Korea”. When I spoke about my book with Margaret Muench (민백영 씨), I heard your story from her saying that you became an honarary citizen of Seoul. Congratulation!!! I am so happy that you are doing this promotion of Korean literature works. Hope to see you some time in Korea…

  26. Greetings from Bogotá, Colombia.
    This is a short email to inform you that thanks to the permission given by the Literature Translation Institute of Korea I have been uploading a series of more than 70 videos on Korean writers in my Youtube channel on Asian which is primarily on Asian performing arts (http://www.youtube.com/user/performingasia). The videos are in English with Spanish subtitles.

    Besides, I am the creator of the Web Encyclopedia of Korean Performing Arts in Spanish (www.artesescenicasdecorea.org), which soon I will transform into a bilingual site (Spanish/English).

    Congratulations for your blog.

    All the best,

    Mauricio Martinez
    Asian performing arts researcher
    Bogota, Colombia

  27. To Whom It May Concern,

    Hope this message finds you well.

    We are MU:CON, a popular music market event including showcases of international musicians, conference on international music business and business matching opportunities for industry personals. The event is organized by Ministry of Culture, Sports and Tourism & KOCCA. The event will be held during 10th-12th of October at various venues in Hongdae and Gangnam in Seoul with many renowned musicians from Korea and people from international music industry attending.

    You can find detailed information on our website http://www.mucon.kr and register online.

    Looking forward to seeing you at our events.


  28. Hello,

    I am trying to set up a translation website for books.

    This is because, as you said before, people tend to choose stereotypical books for foreign countries to bring over.

    I have access to some Korean translators and would like to find a good first project for this website before I start. It would have to be public domain, but I don’t know many public domain books that would fit this bill.

    Do you know any really good Korean Literature in public domain that you would love to see translated that are not the stereotype of what Korea is in the United States? (i.e. Korean War, poor and suicidal…)

    If you could e-mail me, I would like that. Thanks.


  29. Hello again,

    So I figured out the texts I would like to translate and would like to know if you happen to have a place where Hong Gil Dong is typed up? I’m trying to find it so I don’t have to type up the entire text by myself, also any texts of Kyeong-Ae… Mother and Daughter, etc.

    It’s for the book translation group project I mentioned earlier.


  30. Hi, I sent you an email but received an automated message saying that your server refused to connect with mine. Could you please reply if my email reaches you?

    Happy Holidays.

  31. Deva,

    My initial favourite is the “Heat of the Sun” – Under 20 pages and just a brutal love story. “Dying Words” is good if you like your fiction semi-surreal. Bunnyeo is a kind of love story with a much happier ending than “Heat of the Sun” and was also made into a movie. I’m in the process of reading them all, but not done yet. Fortunately for you and me, they are all quite short, so I’d just dig in.

    Also, on the sidebar of the site, you will see a link to the “All translated links to Korean literature” which has many more free works…

  32. LOL.. no.. but it is closely drawn, it seems, from the North Korean literary site I sometimes bite from… when I get my worthless laptop back I will give this one a spin on KTLIT.


  33. Hi Charles and Barry,
    I just came across your first podcast and your blog thanks to a tweet by Matthew Jakubowski. What a great service you’re providing!! As a translator myself (with no knowledge of Korean) and Translations editor of Colony -http://colony.ie/Colony/Home.html- (first issue out today or tomorrow – when we straighten out a little technical difficulty!) I’m very excited to learn more about Korean lit. I’ll be watching out for your podcasts. if you’d like to contribute to Colony with translations, reviews, interviews on Korean lit, we’d love to hear from you.
    All the very best from Ireland:-)

  34. I watched your interview with Boyoung/Steve this morning on EBS Bandi. Was very impressed. Firstly thank you and really appreciate your contribution to Korean Lit. I am a retiree as of 2012. 12. 31. And I decided to study English Lit in the university for the translation from Korean Lit to English. Reason why I started to officially study on English Lit is that I want to contribute myself to Korean Lit field so that in the near future Korea could get Novel prize someday…. As I worked for global company (American bank) for total 38 years, I always a bit shamed on our country’s non-novel prize winners whenever we had a chat with my global colleagues. Although I am still a learner of English Lit, just a beginer, but I do hope that I could do something for Korean Lit for my country.

    Again, too good to know your website and I will visit you whenever I can.

  35. Hello,
    Would you ever consider reviewing Korean language books? As you actually live in South Korea and are already language experts, you can offer a very unique perspective to your readers. My company, Tuttle Publishing makes some of the most popular Korean language learning books and I’d love to send you one or more (for free of course) to take a look at. Book reviews make for great posts 🙂
    Please let me know what you think. Here’s our books:


  36. Hello,

    my name is Lenka and I graduated Korean studies major at Charles University in Prague. I went through fiction translation training there and I found translating to English easier than to my own mother language. My English is not perfect, but I would love to contribute and join the translating community.

    If there is any way I could contribute, please let me know.

    Best regards,


  37. Hi, I came across your blog while I was searching for Korean books translated into English that I could read/review. I lived and taught English in Korea and read Korean literature (translated) but I have no source that I know of where I can find works that have been translated. I have several books from Indie authors but they’re usually American.

    I went to BEA2014 and made a connection at kpipa but they weren’t sure how to help me either. Anyway I’ve been doing book PR work since 2010 and read/review books regularly. If you know of authors that would like an English review of their translated book please point me in that direction. Thanks!

  38. Look in the review section of this website.. all the books noted are available on Amazon. Dalkey Press and Asia Publishers are two good publishers for well-translated Korean work…

  39. Dear Charles Montgomery,

    Hello, I’m editor of ASIA Publishers in Korea.
    A press briefing for K-fiction Series will be open on the 30, September, TUE. 12:00
    I will send you a new book among K-fiction series, so please select one book.
    Thanks you for your a lot of attention to ASIA publishers.

    I’m attaching a invitation in this email.
    Have a great day.


Leave a Reply