THE TRANSLATOR, THE EDITOR, CONTRIBUTORS and INTERNS, trying to take some kind of look at translated Modern Korean fiction. This is always a work in progress, as the field is vast and our experience is small. We welcome comments or opposing viewpoints and we will be happy to post anything good. THE TRANSLATOR was born in Korea and teaches Korean in California, he is an international man of mystery.


Charles Montgomery

THE EDITOR, Charles Montgomery, was born in the US and teaches in the English Interpretation and Translation Division of Dongguk University in Seoul. Obviously, he is interested in Korean literature, which he reads in English, as his Korean is poor.^^  Charles has worked with LTI Korea on various projects, and received an Honorary Citizenship of Seoul for his work in Korean literature in translation. He can be reached at charles (at) ktlit (boink!) com.



Mi Ri KimINTERN/CONTRIBUTOR Mi Ri Kim:I was born in Seoul, Korea but was raised and grew up in a small island called Saipan since I was years old. I’ve been bilingual all my life by chance and luck since the main language is English in Saipan. All my education until high school was finished at the island and then I went to Saint Louis University in America for two years majoring in Biology to become a dentist. I returned to Korea and ended up at Dongguk University as a ELIT student. I could have continued studying science but because I always took interest in foreign languages and had the advantage of being bilingual, I changed majors when the opportunity was given to me. I wanted to work with translating texts and translating verbally for people as a kid because I was bilingual. I also wanted to work with foreign affairs using this major because growing up in a global environment made me aware of so many other cultures. Besides English and Korean I can speak Japanese at an average level and want to study more Japanese to be able to translate in three languages. I don’t know what I want to be or to do in the future for now but I’m willing to take chances as well as risks for anything that comes at me. 

Shim DayonINTERN/CORRESPONDENT (27.11.15): Diana (Dayon) Shim is currently studying Advertising and Public Relations at Dongguk University in South Korea. She was born in Indiana, U.S.A., and moved to South Korea with her family at a young age. Her language skills include native Korean and English, and Japanese at a medium level. She also started to learn basic Spanish as well. Her main interests revolve around advertising. public relations and languages. While spending around 15 years of her life in South Korea, she lived and gained experiences in different countries such as U.S.A, Canada, and the Netherlands. From interacting with people around the world through her stay and travel to overseas, she is respectful of other cultures and naturally has a high understanding towards them. Diana (Dayon) hopes to work in a field where her skills of language, understanding of cultures, and AD&PR could  substantially  contribute.

MsLeeINTERPRETER/INTERN/CORRESPONDENT: 이채원  Is a student at Dongguk University in Seoul, and makes her hometown in Busan.  In a fit of sensible decision making she changed her major between her Sophomore and Junior years from Biology to English Linguistics, Translation, and Interpretation Department. She is a talented simultaneous translator, particularly in one-on-one circumstances, very good writer in both English and Korean. Ms. 이 is also currently attempting to learn Spanish and maintains a 4.5 GPA. Ms. 이 has performed various tasks for KTLIT including research and simultaneous interpretation between Korean authors and English speaking journalists.


INTERN/CORRESPONDENT: JJen_picennifer Lopez currently attends Swarthmore College in Swarthmore, Pennsylvania as a senior in Asian Studies and Japanese. She is a recipient of the National Security Language Initiative for Youth (NSLI-Y) and the Boren scholarship, two prestigious government scholarships, and has studied at both Sogang University and Yonsei University. As an Asian Studies major she enjoys doing cross subject analyses of literature from various countries.  Ever an avid reader and globe-trotter, Jennifer believes that literature can provide a window into a culture’s values and beliefs would like to dedicate her time working with Korean literature. In the future she aspires to become a Korean to English translator in the future, but is also excited to work with other languages she speaks, including Spanish and Japanese.






Kim_HaRyungINTERN/CONTRIBUTOR: Kim Haryung currently attends the Korean Minjok Leadership Academy in Kangwondo as a senior in International Studies. Kim has published two collections of poem, one in 2010 and the other in 2011 and has been honored with a silver award (2nd place) in middle school division from Daesan Youth Literary Award (2010), first place in Kyunghyang Youth Literary Award in middle school division (2010), and a silver (2nd place) in Kyunghyang Youth Literary Award in high school division (2011).  Most recently, Kim was selected as an awardee of the  Korean Art Writers’ Award (2013) and has officially begun a literary career as a poet through 열린시학, one of the renowned literary magazines in South Korea. She plans to major in English Literature in a liberal arts college in United States, and dreams of working as a Kor-Eng literary translator or getting a job in a publishing industry so that she can contribute to the worldwide spreading of the Korean Literature.


Allie ParkWRITER: Allie Park is currently a entering senior at Gyeonggi Academy of Foreign Languages. She is an Iowa Young Writers’ Studio alumni and enjoys reading literature rooted in diverse cultural backgrounds. Her life as a writer involves working as an editor in the student-run literary magazine ‘Between the Lines’ and translating sjio (traditional Korean poetry) at her school. In the future, she aspires to publish her translated works in foreign magazines to increase awareness towards Korean literature.










This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 License.

73 thoughts on “About/Contact

  1. Pingback: LTI Korea President Kim Seong-kon Assesses the State of Korean Literature in Translation |

  2. Hello, my name is Kyungmi Choi, and I’m a writer for TBS eFM Radio Station ran by the Seoul Metropolitan Government. We would like to invite you to our premier talk show, “Inside Out”.

    We would like talk about your interest and research into the Korean literature, ‘Korean Literature in Translation’, and your opinions on the roles of translation to make Korean literature and language better known to the world.

    We were hoping to do the interview at 6 PM tomorrow on Wednesday, October 7th or between 10 AM to 12 PM on Thursday, October 8th.

    The interview will last for about 50 minutes, and take place at our studio (located in the Myeong-dong area in Seoul).

    Thank you for your time in advance and I look forward to hearing back from you.

    Best regards,
    Kyungmi Choi


  3. i would appreciate an email contact for Charles Montgomery as I wish to speak to him about an Australian friend in Korea
    cheers cris

  4. Charles…

    The languages are TOTALLY different (I mean, not on road signs or anything), including much more Hanja and I can’t count the amount of times my (poor) language instructors have said, “but we don’t write this!”
    As to xenophobia, not only is it pretty prevalent (and, Korea being Korea, scaled by what Korean believe is achievement – which is partly why it’s weird this was pulled on an Irishwoman – but she might not have been blonde and blue-eyed, which is #1 with a bullet). Also, this sort of thing tends to happen the lower you get on the educational pecking order (Hagwons much more likely than Unis) and the farther away you get from Seoul, Busan, and several other cities that have been relatively internationalized, if not multicultured.^^

  5. Hi, I want to buy some of the books seen here which were translated into english. So where can I buy those???

  6. Hello Charles and Team – I’m looking for literature that might illuminate, or help me gain perspective on Koreans’ relationship to the mountains of their peninsula, and wilderness in general. (Particularly if it involves hiking!) Does any novel, short story or work of non-fiction pop to mind as a must read? Thanks in advance for your thoughts… Best, Bruce

  7. Bruce,

    There are basically two kinds of “mountain” stories in Korean translated literature. One is the “retreat” to the mountain, but this is most often a result of political strife, so the mountain is more or less just a hiding place. The other is the naturalist mountain – Korean literature has always been interested in harmonious nature, and these stories talk about that. They were particularly common in colonial times, when “nature” fiction was far safer than social fiction. For instance In the Mountains (in Waxen Wings). Also, throughout the fiction people go to the mountains for solace, either to visit temples or to try to get sane as in A Walk in the Mountains by So Young-en. The trick, of course, is finding these works.^^

  8. Somebody needs to update Author Park Wan Suh’s Profile. She’s been gone for over five years.

  9. Dear Charles Montgomery,

    Koc University Press (KUP) Istanbul is planning to publish an online magazine beginning Spring 2017. Entitled “Webtellekt”, this magazine will be in English and feature essays, reviews, interviews, and short videos on books, films, and contemporary art from Eastern Europe, the Middle East, Asia, and Africa. There will be about 15 editors on the editorial board, all of whom will be responsible for selecting the works to be used and soliciting/writing reviews, etc. Our aim is to highlight the best literary and artistic production in these regions, to facilitate the translation of fiction as well as nonfiction into other languages, and to bring art works to the attention of the international audience.

    We would like to invite you to be our editor in Korean. You will be expected to submit one or two pieces (essay, review, interview, video) each month, written by yourself of by another author.

    Please let me know how this sounds to you, and feel free to ask any questions you might have. If there are any names you feel should be on the board, let me know.


    .Cem Akas

    Executive Director
    Koc University Press


  10. Dear Charles Montgomery,

    I am a study abroad student at Kyung Hee University and I want to learn about the Korean Literature scene and system while in South Korea. I created an Independent Study class for Korean Literature at my home university in the U.S. and would love to get a more direct and immersive experience in Korea. Do you have advice on how to do this? Are there any recommendation for places, events, literary journals, twitter, etc. to check out? Does KLIT have an office- I would love to know more about how you operate.

    Thank you,
    -Stephanie F

  11. Stephanie,

    I will also respond to your email.. but… Hook up with Barry’s book club in Seoul. The Korean Literature Translation Institute (in Samchong-dong) is invaluable. Also, I believe the Seoul book fair is this month and that is great. There are author talks all through the days and if you speak even a slight bit of Korean they are eager to see you and autograph your books. Contact the RASKB and see what they are putting on.

    Those are off the top of my head..

  12. Hello, I’d be very interested in connecting with you regarding California author Jack London’s 1904 visit to Korea. Would so appreciate you emailing me at staylorstudio@gmailmcom.

Leave a Reply