An amusing interview with Kim Young-ha

This is from KBS global, and it claims to be only a few days old, but it still has him living in Seoul and not Brooklyn and his own website seems pretty clear he’s in the US…

The interview is primarily interesting because the interviewer is laying it on with the proverbial trowel, and the translation is so .. uh… idiosyncratic …. that it is in that weird spot between hysterical and painful:

As a writer who secured his world view, I will prove that the universal matter is the most world-beater. I will reward my readers with a new novel based on a profound and fresh technique without relying on the advantage of the Orientalism.

Sure buddy, now put down the soju bottle and get some rest. πŸ˜‰

2 thoughts on “An amusing interview with Kim Young-ha

  1. Thanks so much for your comment the other night. I apologize for not getting back to you sooner. I am absolutely not a prolific online presence. It's embarrassing.

    I understand your reservations regarding translated poetry; poems are different beasts once they're translated; so much of the translator comes along for the ride. I try my best to take that into consideration when I'm reading/ talking about translated poetry. A translation is a totally new beast– not always an analog for the original– and for the time being, the new beast is the only way I can access Korean poetry with any degree of sophistication.

    Can't wait to take a look at this Kim Young-ha interview!


  2. Corinne,

    No problem getting back to me. Most times I post comments I never hear anything. πŸ˜‰

    The structural issues of poetry translation are epic as well. Because of the verb endings, and the fact that verbs end all sentences there are imbalances in noun and adjective focus…. I don't know if you saw the post my blog-partner (The Translator) made last month about the differences.

    They are epic…

    The other thing I loved about the Kim interview is they compared him to Sharpova! I got the feeling the interviewer was being a bit mocking, but couldn't really determine through the bad translation..

    Anyway, write something!
    so I have something to read πŸ˜‰

Comments are closed.