A nicely matched set of interviews.
First, over at the Ask A Korean blog (an invaluable take on aspects of Korean culture), The Korean translates an interview in the Dong-A Ilbo with the author of Please Take Care of Mom, Shin Kyung-sook. It begins with a perhaps over-optimistic take on the role of the KLTI in the success of Korean literature, and is a bit cliche in general, but worth reading for the fan. Thanks to The Korean for the work of translation.
Second, over at subject object verb, a two part interview with Chi-young Kim. The first part is here, and the second part is here. Because the interviewer is also a translator, there are some cool exchanges (with some wonderfully specific examples) about how difficult it is to get sense and sensibility across the language barrier.