Mad Props to Bruce and Ju-Chan Fulton – Kim Tae-yong’s “Pig on Grass” wins award

Fultons at LTIExcellent news in the field of Korean to English Translation as the Fulton’s have scored another one, winning the 4th Annual Chametzky Prize for Translation. Just in case you don’t know who the Fulton’s are, and what they have contributed to Korean literature, at the bottom I have appended a partial list of their translations..

In this case, they are awarded for their translation of Kim Tae-yong’s “Pig on Grass” (Which I certainly hope is the story of a policeman who finds peace with the world through green-leaf, but kind of doubt it^^).

Let us hope that the vague promises^^ of the last few paragraphs of the following letter of recommendation mean that the work will be, at least, published on the web.

Once again, props to the Fultons!

The rumour mill also has it that there may be more translated work coming from these two awesome translators in the future, and I couldn’t be more happy to hear it.

Dear Bruce and Ju-Chan Fulton,

I am very pleased to tell you that your translation of Kim Tae-yong’s “Pig on Grass” has been selected as the winner of the 4th Annual Chametzky Prize for Translation by Executive Editor Jim Hicks, Translation Editor Edwin Gentzler, and our guest judge, Regina Galasso (professor of Comparative Literature at UMass).

All agreed that your work was the top prose translation published by MR in 2012 and 2013. The judges were particularly impressed by the “quirky, deceptive intelligence” of the piece, and agreed that your work represents the best in Korean translation today.

We are very proud to have published “Pig on Grass” and will be publicizing your win on our website this week. The prize carries a $500 prize, which I will send to you as soon as you confirm receipt of this notice. Our judges would also like to talk to you both about your work and the translation, for our readers. Jim will be in touch about that shortly.

Bruce and Ju-Chan, thank you again for your work, and congratulations!

JUST…. YOU KNOW… A BIT OF WHAT THEY HAVE DONE

  • The Moving Castle, by Hwang Sun-wŏn (Seoul: Si-sa-yong-o-sa, 1985)
  • Words of Farewell: Stories by Korean Women Writers (Seattle: Seal Press, 1989)
  • Land of Exile: Contemporary Korean Fiction (trans. with Marshall R. Pihl). Armonk, N.Y.: M.E. Sharpe, 1993.
  • Wayfarer: New Fiction by Korean Women. Seattle: Women in Translation, 1997.
  • A Ready-Made Life: Early Masters of Modern Korean Fiction (trans. With Kim Chong-un) (Honolulu: University of Hawai’i Press, 1998)
  • Deep Blue Night, by Ch’oe In-ho (Seoul: Jimoondang,2002)
  • My Innocent Uncle, by Ch’ae Manshik (trans. with Kim Chong-un and Robert Armstrong), ed. Bruce Fulton and Ross King. Seoul: Jimoondang, 2003.
  • The Last of Hanak’o, by Ch’oe Yun (Seoul: Jimoondang,2003)
  • Chinatown, by O Chŏng-hŭi (Seoul: Jimoondang, 2003)
  • A Man, by Hwang Sun-wŏn (Seoul: Jimoondang, 2003)
  • Trees on a Slope, by Hwang Sun-wôn (Honolulu: University of Hawai’i Press, 2005)
  • Human Decency by Kong Chi-yŏng (trans. with Kim Miza and Suzanne Crowder Han). Seoul: Jimoondang, 2006.
  • The Dwarf, by Cho Se-hŭi (Honolulu: University of Hawai’i Press, 2006)
  • Land of Exile: Contemporary Korean Fiction, exp. ed. (trans. with Marshall R. Pihl). Armonk, N.Y.: M.E. Sharpe, 2007.
  • There a Petal Silently Falls: Three Stories by Ch’oe Yun. New York: Columbia University Press, 2008.
  • The Red Room: Stories of Trauma in Contemporary Korea. Honolulu: University of Hawai’i Press, 2009.
  • Lost Souls: Stories by Hwang Sunwŏn. New York: Columbia University Press, 2009.
  • Mother, a play by Chang Chŏng-il, Korea Journal, October 1989, pp. 56–62
  • “Crows,” by Yi T’ae-jun, in Reunion So Far Away: A Collection of Contemporary Korean Fiction (Seoul: Korean National Commission for Unesco, 1994), pp. 5–21