Nice interview with Jay Rubin about the “voice” of the interpreter

From Asympote Magazine Jay (who has been a regular translator or Haruki Murakami) makes an argument that there should be no such thing as a translational voice and also manages to be pretty damned amusing along the way:

In a development unthinkable in America, Shibata was the subject of a 150-page feature in a glossy magazine, complete with moody photos of the translator in evocative settings. Earlier, he and Murakami were subjected to a more academic book-length study demonstrating how their translating had influenced literary style in general in Japan.