<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title> &#187; 박완서</title>
	<atom:link href="http://www.ktlit.com/tag/%eb%b0%95%ec%99%84%ec%84%9c/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.ktlit.com</link>
	<description>News and reviews of Korean novels, Korean short stories, and Korean literature</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Feb 2012 02:12:04 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>2011 in Korean Translated Literature: The Year in Review</title>
		<link>http://www.ktlit.com/korean-literature/2011-in-korean-translated-literature-the-year-in-review</link>
		<comments>http://www.ktlit.com/korean-literature/2011-in-korean-translated-literature-the-year-in-review#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Jan 2012 06:10:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Charles (KTLIT)</dc:creator>
				<category><![CDATA[Korean Literature]]></category>
		<category><![CDATA[Korean Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Social Media]]></category>
		<category><![CDATA[Charles La Shure]]></category>
		<category><![CDATA[Choi Go-eun]]></category>
		<category><![CDATA[Dalkey Archive]]></category>
		<category><![CDATA[editor]]></category>
		<category><![CDATA[Gong Ji-young]]></category>
		<category><![CDATA[Heinz Fenkl]]></category>
		<category><![CDATA[Kim Young-ha]]></category>
		<category><![CDATA[KLTI]]></category>
		<category><![CDATA[korean fiction]]></category>
		<category><![CDATA[Park Wan-so]]></category>
		<category><![CDATA[Please Look After Mom]]></category>
		<category><![CDATA[Questioning Minds]]></category>
		<category><![CDATA[Shin Kyung-sook]]></category>
		<category><![CDATA[The Crucible]]></category>
		<category><![CDATA[Yi Mun-yol]]></category>
		<category><![CDATA[김영하]]></category>
		<category><![CDATA[박완서]]></category>
		<category><![CDATA[이문열]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ktlit.com/?p=5052</guid>
		<description><![CDATA[2011 was an active year in Korean literature. • First, as the year began, Korea lost one of its great authors, and one well represented in translation, Park Wan-so. An international literary treasure as well a national one, Park’s literary career  spanned thirty years, and she wrote more than 20 novels and 100 short stories, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.ktlit.com/wp-content/uploads/2011/08/Superhero.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-4241" title="Superhero" src="http://www.ktlit.com/wp-content/uploads/2011/08/Superhero.jpg" alt="" width="258" height="241" /></a>2011 was an active year in Korean literature.</p>
<p>• First, as the year began, Korea lost one of its great authors, and one well represented in translation, <a href="http://www.ktlit.com/korean-literature/a-tribute-to-park-wan-so-as-she-passes-away-at-age-80" target="_blank">Park Wan-so</a>. An international literary treasure as well a national one, Park’s literary career  spanned thirty years, and she wrote more than 20 novels and 100 short stories, a fair proportion of which were translated into English. Perhaps her most famous work was <strong>Who Ate Up All the Shinga</strong>, a semi-autobiographical novel of growing up in and after the Korean civil war.</p>
<p>• The year continued on a not-so great note as KTLIT noted that t<a href="http://www.ktlit.com/korean-literature/the-man-asian-literary-prize-includes-no-korean-candidates" target="_blank">he Asian Man Literary prize did not include any Korean candidates</a>, and that in fact, most prizes for translation seemed unaware of Korean works.</p>
<p><a href="http://kimyoungha.com/english/bio.html">• Kim Young-ha</a>, one of the most successful Korean writers in English translation, weighed in on the death of 0f aspiring screenwriter Choi Go-eun (a friend of Kim&#8217;s), and ended <a href="http://www.ktlit.com/korean-literature/kim-young-ha-%EA%B9%80%EC%98%81%ED%95%98-leaves-the-internet" target="_blank">up quitting Twitter and blogging </a>after a series of  online debates with literary critic Cho Young-il. Fortunately, by the end of this year he had at least <a href="http://kimyoungha.com/tc/159">returned to podcasting</a>, and the news that a translation of <a href="http://www.authortrek.com/kim_young-ha_page.html">his “<em>Black Flower</em>”</a><wbr><a href="http://www.authortrek.com/kim_young-ha_page.html"> by Charles La Shure should be published next yea</a>r is good news to his fans.</wbr></p>
<p>• Even better news came in the first quarter of the year when Shin Kyung-sook&#8217;s <strong>Please Look After Mom</strong>, took the English speaking world by storm, hitting the<a href="http://www.ktlit.com/korean-literature/shin-kyung-sooks-please-look-after-mom-wins-over-the-new-york-times"> New York Times Top 10 List</a>, making <a href="http://www.ktlit.com/korean-literature/shin-kyung-sooks-please-look-after-mom-makes-amazons-10-best-fiction-books-for-2011">Amazon&#8217;s 10 Best Books of the Year list</a>, being published in the United States and Europe, and selling more copies than any other Korean translation ever had. Even better, as Shin&#8217;s work rose to the top of the bestseller list, it demonstrably dragged other Korean translations with it, as their popularity rose markedly on Amazon.</p>
<p>• In publication, special mention should be made of <a href="http://www.ktlit.com/korean-literature/review-questioning-minds-short-stories-by-modern-korean-women">the excellent feminist collection of modern fiction by female Korean authors, <strong>Questioning Minds</strong>.</a> The book was technically published on the last day of 2010, but its sales took place this year.</p>
<p>• Renowned author Yi Mun-yol (and translator Heinz Fenkl) also <a href="http://www.ktlit.com/korean-literature/yi-mun-yols-story-and-heinz-insu-fenkl-in-the-new-yorker">scored a triumph when An Anonymous Island was published in the New Yorker Magazine</a>.</p>
<p><a href="http://www.ktlit.com/korean-literature/ktlit-at-the-10th-annual-korea-literature-translation-and-new-translator-awards">• LTI Korea, celebrated its 10th anniversary </a>with a conference intended to help lay the groundwork for another successful decade.</p>
<p>• The year continued with a bit of silliness as some <a href="http://www.ktlit.com/korean-literature/gnp-calls-for-investigation-into-%E2%80%98the-crucible%E2%80%99-author-gong-ji-young">members of the GNP called for investigation of author Gong Ji-young </a>for her book <strong>The Crucible</strong> (later made into a movie and released in the US). The GNP might well dislike Gong, whose politics are extreeeemely left, as her <a href="http://hiddenconnections.wordpress.com/2011/12/21/a-prominent-south-korean-writer-expresses-her-sadness-for-the-death-of-kim-jong-il/">dressing down of protestors celebrating the death of Kim Jong-il demonstrated</a> (Tip of the Hat to &#8220;Hidden Connections&#8221; for turning this up).</p>
<p>• The year ended with splendid news, as <a href="http://www.ktlit.com/korean-literature/dalkey-archive-press-and-lti-korea-to-publish-25-books">LTI Korea and the Dalkey Archive announced that they were partnering to translate 25 Korean books,</a> which will be released (I think) in 2013.</p>
<p>All in all, a year with more good in it than bad, and it makes me look forward to what the current year will reveal!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ktlit.com/korean-literature/2011-in-korean-translated-literature-the-year-in-review/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Found on the Web #9</title>
		<link>http://www.ktlit.com/korean-literature/found-on-the-web-9</link>
		<comments>http://www.ktlit.com/korean-literature/found-on-the-web-9#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Jul 2010 01:56:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Charles (KTLIT)</dc:creator>
				<category><![CDATA[Korean Literature]]></category>
		<category><![CDATA[editor]]></category>
		<category><![CDATA[Elton LaClare]]></category>
		<category><![CDATA[Encounter at the Airport]]></category>
		<category><![CDATA[fatmanseoul]]></category>
		<category><![CDATA[found]]></category>
		<category><![CDATA[Kwangju Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Park Wan-suh]]></category>
		<category><![CDATA[박완서]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ktlit.com/?p=1664</guid>
		<description><![CDATA[More things discovered in clicking: • Some time ago KTLIT posted about a trip to the &#8220;Buckwheat Season&#8221; restaurant with foodie Jennifer Flinn. A few days ago, at fatmanseoul, Jennifer posted about our experience. It&#8217;s weird that she refers to me as &#8220;Professor Montgomery&#8221; in the post, since we&#8217;ve shared Makgeoli, buckwheat food, and cruel [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.ktlit.com/wp-content/uploads/2010/07/spiderweb.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-1707" title="spiderweb" src="http://www.ktlit.com/wp-content/uploads/2010/07/spiderweb-300x300.jpg" alt="" width="300" height="300" /></a>More things discovered in clicking:</p>
<p>• Some time ago KTLIT posted about a trip to the &#8220;Buckwheat Season&#8221; restaurant with foodie Jennifer Flinn. A few days ago, at fatmanseoul, <a href="http://www.fatmanseoul.com/2010/07/22/buckwheat-with-a-side-of-literature/" class="broken_link">Jennifer posted about our experience</a>. It&#8217;s weird that she refers to me as &#8220;Professor Montgomery&#8221; in the post, since we&#8217;ve shared Makgeoli, buckwheat food, and cruel japes at the expense of Joe McPherson,  but its worth reading Jennifer&#8217;s post.</p>
<p>• Another great find is at Koreana, where <a href="http://www.koreana.or.kr/months/news_view.asp?b_idx=710&amp;amp;lang=en&amp;amp;page_type=list" target="_blank">Park Hye-kyung analyzes Park Wan-suh&#8217;s <em>Encounter at the Airport</em></a>. Park Hye-kyung puts her finger on Park Wan-suh&#8217;s ouvre when she notes:</p>
<blockquote><p>To the women in Park Wan-suh’s novels, the Korean War is a relentless process that only results in tragedy for all male members of the family, including young sons. The women who manage to survive the war’s devastation are left with the task of finding a way to live.</p></blockquote>
<p>Park (the literary critic) is also quite good at pointing out, using the work of Park (the author), how the starvation of Korea helped to give Western goods iconic status, whether those goods were chocolate from GIs to children, or food Korean employees pilfered from PXs:</p>
<blockquote><p>During the post-war period, the shiny products from America meant something more to the Korean people than just a means for eking out a meager living: They were like a mysterious amulet that offered a promise of future happiness.</p></blockquote>
<p>This is really good criticism, unfortunately I can&#8217;t seem to find this short story online in English. <img src='http://www.ktlit.com/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':-(' class='wp-smiley' />  . It can be found in the collection, <a href="http://www.amazon.com/Very-Last-Possession-Other-Stories/dp/0765604299" target="_blank">My Very Last Possession and Other Stories</a>.</p>
<p>•  Finally, a direct link to <a href="http://gwangjublog.com/category/2" target="_blank">the entire Kwangju Blog book reviews by Elton LaClare.</a> I&#8217;ll still link individual reviews when they sync with what KTLIT is doing, but the site is useful because LaClare generally takes a quite different review tack than KTLIT. It&#8217;s a great site to get another angle on Korean literature.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ktlit.com/korean-literature/found-on-the-web-9/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pak Wan-so (Just one of the many romanizations of her name): Tiny Update</title>
		<link>http://www.ktlit.com/korean-literature/pak-wan-so-just-one-of-the-many-romanizations-of-her-name-tiny-update</link>
		<comments>http://www.ktlit.com/korean-literature/pak-wan-so-just-one-of-the-many-romanizations-of-her-name-tiny-update#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Jul 2010 00:43:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Charles (KTLIT)</dc:creator>
				<category><![CDATA[Korean Literature]]></category>
		<category><![CDATA[editor]]></category>
		<category><![CDATA[Korean author]]></category>
		<category><![CDATA[Park Wan-suh]]></category>
		<category><![CDATA[박완서]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ktlit.com/?p=1587</guid>
		<description><![CDATA[After completing the Wikipedia page, I have also posted a more complete Park Wan-so page (but one that contains critical judgment, which the Wikipedia frowns on), in the authors section of the KTLIT website.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>After completing the Wikipedia page, I have also posted <a href="http://www.ktlit.com/authors/park-wan-so" target="_blank">a more complete Park Wan-so page </a>(but one that contains critical judgment, which the Wikipedia frowns on), in the a<a href="http://www.ktlit.com/authors" target="_blank">uthors section </a>of the KTLIT website.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ktlit.com/korean-literature/pak-wan-so-just-one-of-the-many-romanizations-of-her-name-tiny-update/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

