Someone (Amazon?) screws the pooch on the “Bi-lingual Edition Modern Korean Literature”
Well.. this is rather horrible. The phrase “Bi-lingual Edition Modern Korean Literature” is rendered as: At least they got the first collection right:
Well.. this is rather horrible. The phrase “Bi-lingual Edition Modern Korean Literature” is rendered as: At least they got the first collection right:
An interesting article over at Gypsy Scholar. As KTLIT has, The Scholar has been following the success of Please Look After Mom. In the course of this he came across a very interesting mistranslation of spoken words. The Scholar notes that in the course of an interview Shin is reported to have said: While I…
I took Hong Gildong (the “Korean Classical Literature Institute” version) in to work to show it around the Translation Department, who all had a good hoot. Over a delicious 갈바당 lunch the chair asked why I bought it, and I replied the cover was nice. She took a look at the cover and said, “yeah,…
As part of my ongoing project to review all of the KLTI/Jimoondang short novels, I have begun to read Hong Gildong by Seo Hajin. This is based on a Korean folk-tale of the same name. Thus I was ecstatic to find a translation of this work at the “Foreign Bookstore” (Right across from exit 1…