Tuesday-VIDEO: 300 Seconds With; Bad Book Covers and Translation
Today’s Tuesday Video: 300 Seconds With; Bad Book Covers and Translation. You think books covers are unimportant to the success of Korean Literature? Think again!
Today’s Tuesday Video: 300 Seconds With; Bad Book Covers and Translation. You think books covers are unimportant to the success of Korean Literature? Think again!
I feel the need to sum up responses to a post from a few days ago about bookcovers, titles and US and UK publishers. I noted that no matter how you looked at it, the UK version of Shin’s Please Look After (Insert Maternal Descriptor Here) had done puny business compared to the US version.…
Yesterday, while chasing down various things about Shin Kyung-sook and Please Look After Mom, I suddenly wondered if the publication of two versions (US and UK) was splitting the Amazon rating of the book. I took a look and discovered that not only was the UK version having little impact on the US one, it…
The invaluable London Korea Links reminded me that there are actually two titles for Shin Kyung-Sook’s new book: Please Look After Mom (USA) Please Look After Mother (UK) And LKL also provided a link to see that book cover. The covers are entirely different, as we’ll see in a minute. As a fellow who constantly…
An excellent and lucid article today in the K BS Wold entitled “Expectations for increased Korean publications overseas.” It talks about what is currently happening in the overseas market, and what should be done to continue and extend that success. It gives numbers I did not know, including that Korea’s export of publication copyrights in…
Just some Kim Young-ha reviews that popped up as I was culling the internet. They like his work, and two of them comment on the covers. First, perhaps my favorite just because of its title: Short, Sexy and Suicidal by dardenitaaa over at her fine blog Assorted Paperjams. She says: I was drawn to that…
I mean.. If a “respite” means you’re tied up? What was the non-rest era like?
Some time ago I mentioned a post at http://contexts.org/socimages/2010/01/25/how-to-make-a-chinese-or-japanese-book-cover/ discussing the art cliches used in “Asian” book-covers in general. I also noted this hadn’t seemed to take hold in Korean translations just yet (or at least the ones I have). Another article has popped up on this topic over at eccentric yoruba (ALAS, Link has expired),…