Podcast from 1013 Mainstreet – Love!!! In Korean Translated Fiction

Two weeks ago (Valentine’s Day, to be exact) I was on the excellent 1013 Mainstreet on TBS eFM discussion translated works that focus on ‘love.’  With White Day just two weeks away, and another flurry of ‘love’ based giving on the horizon, I give you that broadcast. 120214_Charles http://www.ktlit.com/wp-content/uploads/2012/02/120214_Charles.mp3Podcast: Play in new window | Download

An Immodest Proposal based on new KLTI Director Kim Seong-kon’s suggestion: The Wikipedia Project

New Director of LTI Korea, Kim Seong-kon, makes an interesting point in the Korea Herald: “Every Korean author should have something available to pop up when someone Googles their name in English. It makes a huge difference.” This is not the current state of affairs, and it is something that could be dealt with rather…

An Interesting Claim from Professor Kim Seong-kon of Seoul National University (Related to the KLTI/Dalkey Translations)

I found a combination of thoughts from Professor Kim Seong-kon of SNU quite intriguing (for out-of-country folks, you should know that Korea University education is quite hierarchical and SNU is considered the cream of the crop, and thus what their professors say is either influential or represents considered wisdom). He was discussing the laudable LTI…

KTLIT on TBS eFM Tomorrow at 11 am (Seoul Time!)

Charles from KTLIT will be on TBS eFM tomorrow discussing the recent 10th Annual Korea Literature Translation Institute Awards, the Nanoomi/ReadBuild New Korea Files book, KCREPORT (where culture goes to die!), and recent recommendations in translated Korean fiction. Exciting authors to be named later will include Kim U-jeong, Kim Young-ha, and Ch’ae Man-sik (I’ll likely…