SuperheroBANNER

Jeongrye Choi – Upcoming Interview

KTLIT has been in contact with Korean poet Jeongrye Choi, about an interview…. Her book of translated poems in English is “Instances” and here is a teaser and some biographical information. Catkind cats don’t grow to be tigers as a rose unfurls the blossom thorns fiercely wait there are tigers in all cats petals roll like small, unfolded tongues yellow eyeballs dizzy as moonlight running through centuries cats in their silver sleep grind teeth and clench claws cherishing the wild dreams of blood look inside any cat and there! the apricot of a tiger’s eye, shuddering like an apricot tree crouched in by an eagle   At our request, Choi sent an updated short-bio:…

Ko Un Banner

Ko Un wins 2014 Golden Wreath Award

Ko Un, as he has done for years, continues to increase the profile of Korean poetry abroad. Ko has been a tireless traveler, promoter, and most importantly of all consistent writer. I should also say, that his work has generally been extremely well translated by Brother Anthony of Taize, and that his poetry seems fundamentally…

Kim Sakkat; Rolling around Gangwando

Rolling around Gangwando and occasionally seeing evidence of the great Kim Sakkat (who you can read about here).  Still seems to be royalty in these parts.   Always looks a little like a combination of Gandalf the Wizard and a Hobbit, but who am I to judge?””

Kim Hyesoon and more, at Asymptote Magazine (April 2013)

Earlier this week KTLIT was contacted by Julia who described herself as: currently an assistant editor for Asymptote a spunky journal bringing together the best in contemporary literature (and not to mention nominated by 3:am for “Best Magazine of the Year”). Her news was that this month Asymptote includes three pieces of translated poetry from…

Found on the Web

Found on the web #27: Cool Korea site; Gord Sellar on “agency”; poet cleared

• A new, cool, site called koreanology. It deals with all aspects of Korean culture including language and popular culture. I’m particularly impressed by its multi-post discussions, such as Introduction to Yu Deukgong’s “Nostalgic Reflections of the Twenty-One Capitals” 二十一都懷古詩 (1792). I should say this sort of thing has much more meaning to me now that…