The Importance of Genre in Translating Korean Literature

One of the less explored relationships between translation and success of that translation is that between genre and impact in the target culture. This paper will discuss the role of genre on several levels. On the macro level it will explore the fits, and misfits, between Korean literary and English-language genres and how this impacts choices of translations and their successes.

Poet Go Eun (Ko Un) Leads the Translation Charge

An interesting article from Han Cinema The Korean author whose works were introduced overseas the most is poet Go Eun. ….. 51 books by Go have been published or are scheduled to come out abroad. His poem collections such as “Maninbo”, “Momentary Flower”, “Hwaeomgyeong”, “South and North Korea”, and others have been introduced to foreign readers…

A Bit More Kim Young-ha

An interesting interview with Kim Young-ha, who will be appearing at the Capital M Literary Festival on Sunday, Feb 27. RMB 65, RMB 10 (students). 5pm. LOL – if you happen to be in Beijing! Kim says an interesting thing about translating Q. Have you read your work in English? How do you feel it…

The Three Percent Dissolution: How to fail at “International Literature” from the University of Rochester

The “Three Percent” website just put out a press release announcing its nominations for the best translated literature of the previous year. Here is the first paragraph of the press release: The 25-title fiction longlist for the 2011 Best Translated Book Awards was announced this morning at Three Percent—a resource for international literature at the…