Will the ‘Publishing Gate’ Close for Translated Korean Literature?

An interesting article in the JoongAng Daily about the increasing success of Korean fiction in the English language. The article corectly notes: Translation issues, cultural barriers, lack of strategic marketing, absence of overseas networks have all been hurdles for the international success of Korean literature The article names, of course, Kim Young-ha.  It also talks…

Translation into French (Team wins Daesan Literary Award)

Good article on a team that translates Korean literature into French. On Friday, Choe and Bellemin-Nol jointly received the 18th Daesan Literary Award for their latest collaborative Korean-French translation work, “Interdit de Folie (Wanting to Go Insane, Yet Unable),” a full-length novel by Korean author Yi In-seong. An extremely experimental literary work, the original text…

Improving Translation and Publication Success for Korean Literature: Part II – Social Media Reveals?

Yesterday I introduced this topic… today I include the section of the paper which assesses the impact of Korean literature by its impact in social media, including Google, Wikipedia (Hello? Wikipedia Project Anyone?). This was just a quick look at how well represented Korean Lit is in comparison to that of Japan. PAPER BEGINS>>>>>> Analysis…

No Sex Please, We’re Korean

An interesting article about a Korean play being re-envisaged for US audiences. The article amplifies a point I had just recently thought of with respect to Korean literature and what works in translation and why. I had been focusing on agency, plots, themes and symbols, and how they differ across the cultures, but it had…