On Saturday, May 25th, Korean author Kim Young-ha (I Have the Right to Destroy Myself, Your Republic is Calling You, Black Flower), ably moderated by Krys Lee (Drifting House), read from his works, discussed his works with Lee, and answered questions from the audience. KTLIT was there to video the event, and photographer John Steele […]
I’m really not quite sure what to say about this video, except that it is in line with Korea’s general desire to win a Nobel Prize for literature and that this guy obviously doesn’t understand; a) translation b) that cultural roots underlay ALL languages, and c) his head from a hole in the ground.^^ Really, […]
An interesting clip of Krys Lee talking about Drifting House – she discusses the effect of her dual environments, how the book developed, literary traditions, the origin of the title, alienation and her obsession with families. It’s just over 4 minutes long, and worth your time.
From Film Beats From the East, a review of My Right to Ravage Myself, which is a translation of the Korean movie made from I Have the Right to Destroy Myself.
Kevin O’Rourke has been translating Korean literature into English for nearly 40 years. He’s worked on some of the greatest pieces of literature (mainly short stories and poetry) translated and seeing his name is a guarantee of good English.
A cute video of the Korean Literature Translation Institute booth at the recent International Book Fair at the Coex. The video is by Hyunwon Soo who says: I went to International Seoul Book Expo 2009 and visited the booth of Korea Literature Translation Institute and received a warm welcome from the staff. http://klti.or.kr/eng/ Check out […]
Heh, I found a modern video remake of a modern-classic Korean story, Sonagi. Rain Shower, also called Shower in English, 0r Sonagi (in Romanized Korean), is a short story written by Hwang Sun-won in 1959 (Hwang also wrote the seminal novel The Descendants of Cain – a horrific story of greed and betrayal). Sonagi is […]