Two Yi Sang Exhibitions in Seoul (from the JoongAng Daily)

Yi Sang

An article in the JoongAng Daily today does a nice job of outlining the importance of Yi Sang to modern Korean literature and filling in a bit about his life and beliefs.

Some interesting points include that he had no formal training in literature (was in fact an engineer), loved art, and worked irrespective of existing genre boundaries. Also, for all his modernism, he was apparently a quite jealous adjushi. 😉

But even better, the article talks about two exhibitions in Central Seoul:

*The exhibition “Yi’s Emergence” is being held at Arko Art Center in Daehangno, central Seoul, through Oct. 13. It is open Tuesday through Sunday from 11 a.m. to 7 p.m. To get to the art center, go to Hyehwa Station, line No. 4, exit 2. For more information, go to

The exhibition “2010 Yi Sang’s Room” is being held at Youngin Literary Museum in Pyeongc-hang-dong, central Seoul, through Nov. 6 from 10:30 a.m. to 5 p.m. To get to the art center, go to Gyeongbokgung Station, line No. 3, exit 3, and take either bus 1711 or 1020 to the museum. For more information, go to, or call (02) 379-3182.

Anyone interested in going with me?

4 thoughts on “Two Yi Sang Exhibitions in Seoul (from the JoongAng Daily)

  1. Corrections made!

    Tuttle, I’m thinking of going on Sunday, since the event is going to close soon and on that day there is the chance we will run into Bruce Fulton and a group of translation-related folks who will be checking it out…

    I do have to be back in Gangnam in the late afternoon…

  2. The JoongAng article begins: “A siren sounds announcing noon. A man looks down from the top floor of the Mitsukoshi department store in central Seoul and people seem to be flapping their arms like a chicken. Glass windows and marble floors jiggle endlessly. The man finally summons his wings.”

    The problem is that the place where the protagonist of Yi Sang’s Nalgae feels “flapping” and “jiggling” is NOT the top floor of the Mitsukoshi department store but the streets. The orginal reads, “Coming out [of the department store], I suddently thought about something else. Where my steps were leading me now…At that moment, the noon siren wailed…” (This is Walter K. Lew and Youngju Ryu’s translation)

    After reading academic papers about Nalgae, I also spotted this mistake in interpretation. However, such an erroneous interpretation still survives.

    You can also find out similar (yet not detailed) information on the two exhibitions at:

Comments are closed.