Improved in Translation?
You rarely see this claim, and it is a very narrow one, but in Choi Yearn-hong’s review of Poetess Moon Chung-hee’s ‘Woman on Terrace,’ he claims that one line in the English translation is “better” (if funnier means better) than in the original
‘The distortion of a text,’ Freud (not writing about translation) says in Moses and Monotheism, ‘is not unlike a murder. The difficulty lies not in the execution of the deed but in doing away with the traces.’ In this case, it seems that the traces are advantageous.
Also, I suppose, this is support of the contention that translation is an art, or at least a craft, and not a mathematical process of creating equivalency.


Not every single word has the exact translation in every language. Thanks for sharing. Hey, these Hawaii Statehood Apparel might interest some of your Korean friends.