A piece by startlingly handsome up and coming writer…. well, you will recognize the name..
(Yonhap Feature) LTI Korea charts new strategy to raise profile
By Charles Montgomery
SEOUL, June 11 (Yonhap) — When Antonio says early in William Shakespeare’s The Tempest “What’s past is prologue,” he is saying that what has gone before has merely set the scene for a glorious story to come. And so it is, at this moment, for the Literature Translation Institute of Korea (LTI Korea).
Last September, LTI Korea celebrated 10 years of service to Korea, Korean literature and its translation. At a two-day conference in Seoul, LTI gathered with students, publishers, professors and translators to assess the successes of the previous decade and the challenges of the future.
At that conference, participants noted the 486 books in 28 languages that LTI Korea has published, LTI Korea’s first moves into social media and the success of its translator-training program. Everyone present at the conference also noted, however, the path that still lay ahead.
Kim Seong-kon, head of LTI Korea (Photos courtesy of Charles Montgomery)
Now, with new CEO Kim Seong-kon firmly at its helm, LTI Korea is beginning to map out its specific plans for the next 10 years — partnerships, education, and expanding the role and influence of LTI Korea using newly available tools, including social networking services (SNS) as well as more traditional publishing outlets.