A Harmless Diversion: Animated Map of LTI Korea’s International Work

Because I can’t be serious all the time (and with the help of Gabriel Sylvian am just about to dump a whole lot of info about gay literature, which has been taking up my time), here is a map of LTI Korea’s publications in English, French, German, Chinese, Spanish, and a totaling of the languages:


LTI Korea International Penetration

4 thoughts on “A Harmless Diversion: Animated Map of LTI Korea’s International Work

  1. It is interesting that, notwithstanding the large numbers of ethnic Koreans living in Korea and the importance of Russia to ROK, that nothing was done in Russian.

    Also, apropos of nothing, will the big news in DPRK have any effect on ROK literature?

  2. That map is nice; but it offers no explination or solution to the REAL issue. Namely, How to GET Korean publications translated and made AVILABLE FOR PURCHASE in other countries. Everyone loves a good story and an increase in sales can only be good for the econemy with the added benifit of encouraging authors to continue their writting & relesses. For example: The brillient author Son Jae Ho has writen a body of literature called “NOBLESSE” which seems to be un-available for sale in English in America (despite the demand) but may be viewed online.
    Would it not be best for the good of economic growth in both finacial circles and job creation if greater oppertunities were made to make such excellence of writting available on the mass market? Indeed, It is the concidered oppinion of this commenter that having more publishers hiering more translaters and cleaners for the printing of Korean literatures translation & increased distribution would be of the greatest benifit for all. Readers do not care to be left bereft for lack of the next chapter or next season of story. Is not the greater part of any countries income based on the populations of consumers? Thus it is plain to all that Korean works (like “NOBLESSE”) Must be translated into English and sold with the greatest of urgency.

  3. Another genre form that should be explored is the frontier genre.

    In American literature (and German as well, oddly) it takes the form of the Western most commonly, although many of Jack London’s Alaska works are also of this type.

    In Russian, it takes the form of works set in Siberia most commonly.

    These are works in which the protagonist confronts natural forces as the source of the conflict.

    In Korea, as in some other countries, it might be the ocean, or the mountains, I would guess.

    Some nautical fiction fits within this.

    For example, with all the violence to which the ROK navy has been exposed since the Korean War, I would suspect that there must be some Korean nautical fiction.

    I know that there is English-language nautical fiction that focuses on that war. Surely Koreans must have a greater interest in their own war than foreigners!!

Comments are closed.