THE TRANSLATOR, THE EDITOR, CONTRIBUTORS and INTERNS, trying to take some kind of look at translated Modern Korean fiction. This is always a work in progress, as the field is vast and our experience is small. We welcome comments or opposing viewpoints and we will be happy to post anything good. THE TRANSLATOR was born in Korea and teaches Korean in California, he is an international man of mystery.
THE EDITOR, Charles Montgomery, was born in the US and teaches in the English Interpretation and Translation Division of Dongguk University in Seoul. Obviously, he is interested in Korean literature, which he reads in English, as his Korean is poor.^^ Charles has worked with LTI Korea on various projects, and received an Honorary Citizenship of Seoul for his work in Korean literature in translation. He can be reached at charles (at) ktlit (boink!) com.
INTERN/CONTRIBUTOR Mi Ri Kim:I was born in Seoul, Korea but was raised and grew up in a small island called Saipan since I was years old. I’ve been bilingual all my life by chance and luck since the main language is English in Saipan. All my education until high school was finished at the island and then I went to Saint Louis University in America for two years majoring in Biology to become a dentist. I returned to Korea and ended up at Dongguk University as a ELIT student. I could have continued studying science but because I always took interest in foreign languages and had the advantage of being bilingual, I changed majors when the opportunity was given to me. I wanted to work with translating texts and translating verbally for people as a kid because I was bilingual. I also wanted to work with foreign affairs using this major because growing up in a global environment made me aware of so many other cultures. Besides English and Korean I can speak Japanese at an average level and want to study more Japanese to be able to translate in three languages. I don’t know what I want to be or to do in the future for now but I’m willing to take chances as well as risks for anything that comes at me.
INTERN/CORRESPONDENT (27.11.15): Diana (Dayon) Shim is currently studying Advertising and Public Relations at Dongguk University in South Korea. She was born in Indiana, U.S.A., and moved to South Korea with her family at a young age. Her language skills include native Korean and English, and Japanese at a medium level. She also started to learn basic Spanish as well. Her main interests revolve around advertising. public relations and languages. While spending around 15 years of her life in South Korea, she lived and gained experiences in different countries such as U.S.A, Canada, and the Netherlands. From interacting with people around the world through her stay and travel to overseas, she is respectful of other cultures and naturally has a high understanding towards them. Diana (Dayon) hopes to work in a field where her skills of language, understanding of cultures, and AD&PR could substantially contribute.
INTERPRETER/INTERN/CORRESPONDENT: 이채원 Is a student at Dongguk University in Seoul, and makes her hometown in Busan. In a fit of sensible decision making she changed her major between her Sophomore and Junior years from Biology to English Linguistics, Translation, and Interpretation Department. She is a talented simultaneous translator, particularly in one-on-one circumstances, very good writer in both English and Korean. Ms. 이 is also currently attempting to learn Spanish and maintains a 4.5 GPA. Ms. 이 has performed various tasks for KTLIT including research and simultaneous interpretation between Korean authors and English speaking journalists.
INTERN/CORRESPONDENT: Jennifer Lopez currently attends Swarthmore College in Swarthmore, Pennsylvania as a senior in Asian Studies and Japanese. She is a recipient of the National Security Language Initiative for Youth (NSLI-Y) and the Boren scholarship, two prestigious government scholarships, and has studied at both Sogang University and Yonsei University. As an Asian Studies major she enjoys doing cross subject analyses of literature from various countries. Ever an avid reader and globe-trotter, Jennifer believes that literature can provide a window into a culture’s values and beliefs would like to dedicate her time working with Korean literature. In the future she aspires to become a Korean to English translator in the future, but is also excited to work with other languages she speaks, including Spanish and Japanese.
INTERN/CONTRIBUTOR: Kim Haryung currently attends the Korean Minjok Leadership Academy in Kangwondo as a senior in International Studies. Kim has published two collections of poem, one in 2010 and the other in 2011 and has been honored with a silver award (2nd place) in middle school division from Daesan Youth Literary Award (2010), first place in Kyunghyang Youth Literary Award in middle school division (2010), and a silver (2nd place) in Kyunghyang Youth Literary Award in high school division (2011). Most recently, Kim was selected as an awardee of the Korean Art Writers’ Award (2013) and has officially begun a literary career as a poet through 열린시학, one of the renowned literary magazines in South Korea. She plans to major in English Literature in a liberal arts college in United States, and dreams of working as a Kor-Eng literary translator or getting a job in a publishing industry so that she can contribute to the worldwide spreading of the Korean Literature.
WRITER: Allie Park is currently a entering senior at Gyeonggi Academy of Foreign Languages. She is an Iowa Young Writers’ Studio alumni and enjoys reading literature rooted in diverse cultural backgrounds. Her life as a writer involves working as an editor in the student-run literary magazine ‘Between the Lines’ and translating sjio (traditional Korean poetry) at her school. In the future, she aspires to publish her translated works in foreign magazines to increase awareness towards Korean literature.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 License.