An awesome issue from Words Without Borders around the theme of North Korean Defectors.
You can see the main page here, or go to the specific articles here:
-
INTRODUCTION: The mere use of everyday language is a subversive act in the North Korean literary
context. by Shirley Lee
- A RICE STORY: Food bartered for your sister’s chastity. Poetry by Kim Sung-min
Translated from Korean by Shirley Lee bilingual version - WANT TO CALL HER MOTHER AGAIN After that day, I had no mother. Nonfiction by Park Gui-ok
Translated from Korean by Sora Kim-Russell bilingual version - A BLACKENED LAND: The earth is dark, the sky is dark, and the people’s hearts are dark. Nonfiction by Kim Yeon-Seul
Translated from Korean by Sora Kim-Russell bilingual version - THE POET WHO ASKED FOR FORGIVENESS: Because his poetry did not exalt Party ideology, his life could only end in tragedy. Nonfiction by Gwak Moon-an
Translated from Korean by Shirley Lee bilingual version - AFTER THE GUNSHOT: You can’t drink when you have the money on you. Fiction by Lee Ji Myung.
Translated from Korean by Shirley Lee bilingual version - PILLOW Nothing to offer but themselves / In Pyongyang’s marketplace. Poetry by Jang Jin-sung.
Translated from Korean by Shirley Lee bilingual version - THE ARDUOUS MARCH: With rations cut off, people began to starve. Nonfiction by Ji Hyun-ah
Translated from Korean by Sora Kim-Russell bilingual version