Found on the Web #17: Writing during Japanese Occupation; graduate class in translated Ko-lit; the future

First, an interesting article from the Hankyoreh titled Writing during dark ages of Japanese occupation reexplored. The article is concerned with, “Works considered “pro-collaborationist” (being) reexamined for themes of opposition to Japanese rule.” This is an interesting topic (See Yi Kwangsu on KTLIT here and here, and at the Gypsy Scholar here and here )…

KTLIT on TBS eFM Tomorrow at 11 am (Seoul Time!)

Charles from KTLIT will be on TBS eFM tomorrow discussing the recent 10th Annual Korea Literature Translation Institute Awards, the Nanoomi/ReadBuild New Korea Files book, KCREPORT (where culture goes to die!), and recent recommendations in translated Korean fiction. Exciting authors to be named later will include Kim U-jeong, Kim Young-ha, and Ch’ae Man-sik (I’ll likely…

Review of the Groundbreaking new Short Fiction Collection: “Waxen Wings: The Acta Korean Anthology of Short Fiction from Korea”

Waxen Wings: The Acta Korean Anthology of Short Fiction from Korea, edited by Bruce Fulton, is a  breakthrough in the translation and publishing of Korean short stories into English. It is the first collection of such stories that I have read in which it seemed that the criteria for choosing works included a simple analysis…

Found on the Web #13: Reviews of this and that…

A review in the Korea Herald (by Clare Lee) of Chae Man-sik’s truly excellent My Innocent Uncle, which I just talked about briefly in my first article about humor in translated Korean Literature. Interestingly, it seems to hint at Chae having been a bit of a collaborator, which is something of which I was unaware.…