LOL.. even the KLTI isn’t perfect
A slight tiepo typo from their site.
A slight tiepo typo from their site.
LOL… The Daesan foundation features a mis-spelling on its English navigation bar
Working some incredibly clean text from the folks at Ewha… The text is about family structure in Korea and the family thing is clearly on the translators mind.. well.. kind of.. The first one indicates the translator may not have like all family members equally: In the meanwhile, bother-in law is considered the most uncomfortable…
UPDATE “Inside Cloud Cuckoo Land: The Voice of Korea,” is NOT available for readers to purchase. The author has informed me that due to publishing problems,the book has been withheld from distribution. The publisher, however, says that the book will be re-issued at a later date–a year from now! When I contacted the publishers they…
According to an article from the Yonhap it’s all about food! Original translation by virtue of the translator… (서울=연합뉴스) 강진욱 기자 = 외국인들이 한국에 대해 가장 큰 관심을 갖고 있는 것은 한식인 것으로 나타났다. (Seoul, Yeonhap News) Kang Jin Uk Reporter. For foreigners, Korean food is what draws the most interest about Korea. 사이버 외교사절단…
I don’t like to go back and change things on this site – I’d rather leave my errors out there to be seen. So this correction is just to note that in the post below I said Korea Journal, but I meant “KOREAN STUDIES REVIEW” which is not quite as notable an achievement, but I’ll…